Professional and Effective Communication Starts Here.

Communication is a lifelong process that extends beyond the wall of culture and geographical frontier. So, why restrict yourself in a setting of language barrier? KEEN Languages Interpreter is proud to serve you and confident in its professionalism.

Request Quote for a Service
  • Ask us more at Frequently Ask Questions (FAQs)

    Ask us more at Frequently Ask Questions (FAQs)

  • Professionalism means any activities and conducts must combine with qualities, skills and consciousness.

    Professionalism means any activities and conducts must combine with qualities, skills and consciousness.

INTERPRETER

INTERPRETER

Interpreter literally means a person who carries or transfers a message from a sender to a receiver. Cambridge Advanced Learner Dictionary defines it as someone whose job is to change what someone else is saying into another language. We are expertise of consecutive interpreting, simultaneous interpreting, escort interpreting, whispering interpreting, and relay message.
Read More
TRANSLATOR

TRANSLATOR

Different from interpreter (who is helping to transfer the intended messages from the speakers), translator will help carry the meaning of phrases, words or complete meaning of a written document or text into target languages. Our team of Professional Translator enable premium services which means they are rigid and reliable. We have obtained experiences in translating legal documents, healthcare, religions, researches, textbooks for advanced education, children books, certificates, immigration, films subtitling, official documents, business contracts, and news media etc.
Read More
OUR SERVICES

OUR SERVICES

KEEN Languages Interpreter, we focus on languages that’re far-reaching. Our services include translation, interpreting, transcription and localization. We bring it wherever you are. By combining the fantastic power of technology with diverse experienced native speakers, we provide our clients real opportunity. Presently, we have served several languages and dialects.
Read More
PROFESSIONAL CONDUCT

PROFESSIONAL CONDUCT

We are courteous, honest, accurate, impartial, detailed and unobtrusive during each assignment. Information shared in translating or interpreting assignment is strictly confidential. We are harnessing the power of breaking through language barrier in an approachable, effective way. KEEN provides a stepping stone for our clients to reach the future they envision while remained professional and cost-effective.
Read More

Translation Criticism 1: UN’s Millennium Goal

Today, I have come across a one page of the United Nations Development Assistance Framework for Cambodia which English is a source text (ST) and Cambodian (Khmer) is a target text (TT).

From a professional point of view of my over ten years within this industry, I tend to assure the referential and pragmatic accuracy of the translations; I have worked with both directions: English to Cambodian (Khmer) and Cambodian (Khmer) to English. All translators should adhere to Translator’s Ethics and Professionalism.

  1. The term “framework” of the Title, translator used the Khmer term “ក្របខណ្ឌ” which is notably more emphasizing than just “framework” literally means “គម្រោង” or “plan”.
  2. Cross-Cutting Issues that “cross-cutting” should mean essential or inclusive, the translator used Khmer term “បញ្ហាអន្តរវិស័យ” which contextually understood of inter- such as international, inter-states, interim “អន្តរកាល”, or interministry “អន្តរក្រសួង” etc. The translation seems deviated the intended ST. The complete translation should be “បញ្ហាជាចង្កោម”.
  3.   Estimated Resources Needed is translated as “Needed Resources Estimation” or “ការប៉ាន់ប្រមាណធនធានចាំបាច់”. Translator seems neglect the flow of grammatical orders to maintain the original intended message. The good flow of translation should be “ធនធានដែលគេប្រមាណទុកតាមដែលចាំបាច់”.
  4. Programming Principles is translated as “Development Programming Principles” or “គោលការណ៍ស្នូលនៃកម្មវិធីអភិវឌ្ឍន៍”.
  5. Stakeholders is translated as “Important Relating Partners” or “ភាគីពាក់ព័ន្ធសំខាន់ៗ”.  This word should be simply translated as “អ្នកចូលរួមឬអ្នករួមចំណែកឬអង្គភាពពាក់ព័ន្ធ”.
  6. an interactive consultative process is translated as “an active consultative process”.  It should be “ដំណើរប្រឹក្សាយោបល់គ្នាយ៉ាងទៀតទាត់ឬយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់”.
  7. Inclusive Growth and Sustainable Development which “inclusive” is understood by the word “including” means “all are included” or “no one is left behind or “រួមទាំងអស់គ្នា” or “មិនអោយនរណាម្នាក់លំបាកយ៉ាកក្រ”.
  8. “to actively participate in and benefit equitably from growth and development that is sustainable and does not compromise the well-being, natural and cultural resources of the future generations” which the term “compromise” is translated as “damage”. The original context should be maintained because “compromise” could be “exchange” ប្តូរយក or “replace” ដាក់ជំនួស or “disapprove” បដិសេធន៍ or “harm” បង្កការឈឺចាប់.

References:

Notes on Translation Criticism

Cambodia’s UNDAF 2016-2018 English Khmer

Written by Sophan SENG

UNDAF Cambodia English UNDAF Cambodia Khmer